About This Club
Klub powstały podczas procesu tłumaczenia Pokemon Reborn na język polski, łączący polską społeczność Reborn.
Club created during the process of translating Pokemon Reborn into Polish, connecting the Polish Reborn community.
- What's new in this club
-
Niestety, nie potrafię dodać tekstu z e19 do tego narzędzia, więc nie mogę ci pomóc w ten sposób:( Jeśli jest coś innego co mogłabym zrobić aby przyspieszyć tłumaczenie daj mi znać
- 6 replies
-
- tłumaczenie
- lokalizacja
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Ja też natknęłam się na to narzędzie. Jednak w modzie Debug też można bardzo łatwo wyodrębnić cały tekst z gry. Tłumaczy się go wtedy w bardzo łatwy i przyjemny sposób. Gdy próbowałam tego narzędzia wydawało się dość skomplikowane... Nie wiem czy się w tym odnajdę, ale warto spróbować. Zajrzę i spróbuję ci pomóc jeśli tylko będę miała trochę wolnego czasu. Nie musisz tego robić. Tak jak już mówiłam mogę wyeksportować tekst z gry używając Debug'a. Jednak patrząc na ilość tekstu ciężko znaleźć w nich kwestie Shade'a Dokładnie. Jeśli chcesz mogę ci podesłać w spojlerze część tekstu, którą już przetłumaczyłam, jest to dosyć luźne tłumaczenie ale może niektóre fragmenty ci się spodobają:) Wtedy będziesz mógł go przeanalizować. Nie jest to wcale dużo (głównie wiadomości od Gadki Gardevoir). :D
- 6 replies
-
- tłumaczenie
- lokalizacja
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Myślałam tylko o imieniu. Doktor Zygmunt Kowalski nie brzmi najlepiej... Mógłby zostać Doktorem Zygmuntem Connalem lub po prostu bez zmian. Jak słusznie zauważyłeś jego imię nie jest używane w grze zbyt często. Ja ostatecznie postawiłam na ,,dziadyga". Nie brzmi to najgorzej kiedy doda się do tego ,,doktor" tak jak to mówi Cain. Swoją drogą to określenie było używane właśnie przez niego. Postawię swoje niezmienne zdanie w tym temacie. Tytania brzmi najlepiej.
-
Jest mod do tłlumaczeń, link niżej, ale nie był aktualizowany i z tego, co widzę, w E19 trzeba pokombinować z implementacją tekstu do gry, ale ostatecznie działa. Do tego do niektórych kwestii trzeba dobrać się do skryptów i tłumaczyć bezpośrednio w nich - kilka tekstów z walk i dialogów, dialogi z opcjami wyboru, itd. Przy tym modzie jest też plik .txt z dialogami, ale jest z któregoś starego epizodu. Swój wyciągnąłem RPG Makerem, niestety jest za duży do przesłania na forum, później wrzucę go na jakiś hosting albo wydobędę kwestie Shade'a i Ci je podeślę, wtedy też możemy się jakoś podzielić, żeby było szybciej, tylko żebyśmy jakąś spójność zachowali :). Ten manager jest dość wygodny w obsłudze, ma wyszukiwarkę fraz, tłumaczy się linia po linii.
- 6 replies
-
- tłumaczenie
- lokalizacja
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Zostawiłem tego Hardego, tłumacząc dialogi pasuje zaskakująco dobrze, nawet do gierek słownych. Poza tym "Heather" jest luźno związane z "Feather" i jej ptasimi pokemonami. Postawiłem na (starego) piernika. To coś, co mogłaby powiedzieć wkurzona dziesięciolatka do dorosłego. Do pozostałych imion raczej nie zamierzam wprowadzać zmian, nawet typu Viktoria czy S(z)afira - ale pamiętajcie, że wiele może się zmienić, to jest ponad 2000 stron tekstu, czyli pewnie kilka miesięcy pracy, zależnie od dostępnego czasu, a już teraz się łapię, że czytając dialogi przetłumaczone wcześniej, zmieniam czasem całe zdania. Z tą Tytanią/Tytaną mam zgryzotę w sumie, jak słusznie zauważono, "Tania" brzmi jakoś rusko, nie pasuje mi kompletnie do jej postaci. No i jeszcze kwestia Titawin, pseudonimu Terry, który Amaria podejrzewała, że należy do Titanii. Myślałem nawet całkiem o zmianie na inny metal i zrobić z niej choćby Manganę czy inną Chromę, bo to jej imię nawet w oryginale jakoś za dobrze nie wygląda. Heh, to u mnie częste, od zawsze wolałem pracować czy uczyć się po nocach.
-
Jak dla mnie Sigmund > Zygmunt. O ile dobrze pamiętam do doktora zwracają się także po nazwisku i uwzględniając jego tytuł naukowy. Z tytułem sprawa jest jasna, ale bez żadnych zmian w nazwisku wyszedłby nam "Doktor Connal" lub "Doktor Zygmunt Connal", co jest dyskusyjne. Doktor Zygmunt Kowalski? Byłaby też kwestia nazwisk pozostałych postaci, bo pojawiają się one w tv. Swoją drogą twórca tematu założył go o 2 nocy i to w nocy z niedzieli na poniedziałek haha. Ktoś tu chyba nie mógł zasnąć.
-
Całkiem szczerze, też zostałabym przy Tytanii. Czy to oznacza że Sigmund powinien zostać przetłumaczony na Zygmunt? Kiedy sama próbowałam to tłumaczyć miałam co do tego dylemat i nadal nie jestem pewna. Ciekawi mnie też jak zostałoby przłożone przezwisko wymyślone przez Caina: ,,Dr. Geezer". To słowo ma wiele ciekawych synonimów w języku polskim. Osobiście zostawiłabym Eclipse bez tłumaczenia. Niektóre nazwy po prostu lepiej brzmią w oryginalnej wersji. Tak samo jest z niektórymi kryptonimami członków Meteoru.
-
Skłaniałbym się do przetłumaczenia nazw niektórych członków Team Meteor. Część brzmiałyby lepiej od reszty np. taki Syriusz (Sirius), a Zaćmienie (Eclipse), ale tutaj w większości mamy do czynienia z pseudonimami więc myślę że przejdzie. Prócz wspomnianego wyjątku Shade'a, to u liderów i reszty głównej obsady zmieniłbym dosłownie literkę czy dwie, jeśli oczywiście miałoby to sens np. Wiktoria (Victoria), Tytania (Titania), Safira (Saphira). Ewentualnie Kal zamiast Cal, ale tu czytając po polsku oba brzmią średnio. Pomimo charakteru postaci, Tytana kompletnie do mnie nie trafia. Według mnie Tytania i zdrobnienie Tania brzmią o wiele, wiele ładniej. Z kilkoma imionami, jak np. Florinia (tutaj jeszcze jest przezwisko Flobot - "Florobot?"), można nieco poeksperymentować tak jak zasugerowałeś w pierwszym poście, ale osobiście nie pokusiłbym się o ich tłumaczenie. Hardy i Heather to chyba solidniejsze przykłady, że nie warto spolszczać pewnych imion. W sumie nasz "Hardy" sam w sobie jest już spolszczony, nawet kojarzy się z typem jego pokemonów .
-
Zwróć uwagę, że jeśli postawimy na Tytanę, zdrobnienie Tania nie będzie miało sensu. Chyba, że zostanie Taną (co szczerze mówiąc nie brzmi źle, a może nawet lepiej niż Tania).
-
Używam tylko moda Debug. Jednak z mojego tłumaczenia chyba nic nie wyjdzie, ponieważ nie potrafię dodać zmienionego tekstu do gry. Ale bardzo chętnie pomogę w tłumaczeniu. Jeśli miałabym dostęp do kwestii Shade'a mogłabym spróbować je przełożyć (chodzi mi tu o wierszowane wypowiedzi). Postaram się ich poszukać:) Samo rozwinięcie skrótu bardzo mi się podoba. Jednak nie jestem do końca przekonana co do ogólnej nazwy SPEC... Myślę, że byłoby lepiej trzymać się PULSE i to właśnie do tego wymyślić rozwinięcie. A tak odchodząc od tematu, jeśli dobrze pamiętam As momentami nazywa Takę ,,Little Prince" a gracza ,,Little Hero". Wydaje mi się, że opcje ,,Mały Książę" czy ,,Mały Bohater" są zbyt długie i nie dokońca pasują... Zamiast tego mogł*by zwracać się do nich ,,Księciuniu"(do Taki) i ,,Herosku" (do gracza).
- 6 replies
-
- tłumaczenie
- lokalizacja
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Haha :D Zastanawiałem się tylko nad tą dwójką, ale, jak pisałem, nie jest to dla mnie mus. Tytania to ciekawy pomysł, ewentualnie zostanie Tytana, brzmi nieco hardziej, co, jak dla mnie, pasuje nieco bardziej do jej charakteru. Zapomniałem o nazwach z Meteoru - wszystkie odgwiazdowe nazwy mają odpowiednik polski odpowiednik z astronomii, zamierzam je zastosować jak Syriusza. As co najmniej kilka razy zostanie nazwany Asiorem :)
-
Zabierałem się do tego już od premiery EP19, dopiero teraz na poważnie usiadłem :D Używasz translation toola z forum? To jest ponad 2000 stron tekstu, możemy się nawet podzielić liniami, tylko trzeba ustalić wspólne wersje. A co do PULSE - zastanawiam się nad SPEC - System Potęgujący Energię Całkowitą. Potem PULSE-Machine przechodzi w SPEC-maszyna. Wzajemnie miłego dnia i owocnej pracy! :)
- 6 replies
-
- tłumaczenie
- lokalizacja
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Osobiście nie tłumaczyłabym imion takich jak Florinia czy Fern. Jakoś nie pasuje to do mojej wizji... Wydaje mi się, że jedyne imiona, które dobrze zabrzmią w spolszczeniu to Tytania (zamiast Titania), As (zamiast Ace) i Syriusz (zamiast Sirius). Ale to tylko moja opinia. Pamiętaj, wszystko jest dozwolone. Tylko proszę, nie tłumacz Heather na ,,Wrzos"....
-
Zabawne, że stworzyłeś ten wątek akurat teraz. Dokładnie wczoraj sama zaczęłam tworzyć polskie tłumaczenie do tej wspaniałej gry. Co do reporterki, wybrałam nazwę Gadka Gardevoir. Jest bardzo podobna do twojej wersji ale jest krótsza. Jeśli chodzi o PULSE, postawiłam na Pokèmonowy Umacniająco-Lepiący System Eksperymentacyjny. Następnie, Drużyna lub Zspół Meteor. Jeśli chodzi o rymowanki Shade'a.... Musiałabym się im porządnie przyjrzeć. Miło jest widzieć, że komuś jeszcze zależy na przetłumaczeniu tego arcydzieła. To chyba tyle na ten temat. Miłego dnia,
- 6 replies
-
- tłumaczenie
- lokalizacja
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Jestem zwolennikiem podejścia, w którym większości nazw własnych, imion, nazwisk, nie tłumaczy się. Oczywiście od tego występują liczne wyjątki, np. Shade właściwie z automatu zostaje Cieniem. Waham się natomiast nad np. Fernem i Florinią: ''Florentyna" wygląda jak znaczeniowy odpowiednik wprost i w dodatku posiada zdrobnienie ("Rini" przechodzi w takim wypadku we "Florka"), a "Paproch" w pewien sposób pasuje do roli Ferna w opowieści, jednak brzmi nieco zbyt pejoratywnie. Zastanawiam się nad innym "roślinnym" mianem dla niego. Chętnie usłyszę propozycje i opinie, czy to w ogóle ma sens.
-
Tak, jak w opisie strony, feedback i dyskusja mile widziane (post aktualizowany): Adrienn i inne postacie niebinarne - używałem formy nijakiej (np. "chciałobym", "pokonało"), gdyż takie rozwiązanie jest najczęstsze w przestrzeni internetowej. Wyjątkiem jest tytuł Lidera, żadna końcówka nie brzmiała dobrze i nie sprawdzała się w tekście (Lider - Liderka - Lidero?), dlatego niezmiennie stosuję formę męską, jak w przypadku oficjalnych stanowisk - np. Jadwiga Andegaweńska formalnie była królem, choć słowo ''królowa'' (i większość innych ''odmężowych" tego typu) z czasem przestało oznaczać żonę króla, a zostało zaadaptowane na żeńską formę tytułu. Dlatego Adrienn jest liderem, które chciałoby odnowić miasto. Chalkedon - ''chalcedon'' nie jest dokładnym tłumaczeniem słowa ''calcedon'', natomiast minerały tego rodzaju wzięły nazwę od greckiego miasta, stąd uznałem, że to jego nazwa będzie odpowiednia. No i brzmi dobrze. Dzielnice Obsydia, Beryl, Perydot i in. - początkowo planowałem dzielnice przetłumaczyć przymiotnikowo, tzn. Obsydianowa, Berylowa, itd., jednak zupełnie nie współgrało to z nazwami ulic. Stąd nieco wierniejsze oryginałowi nazwy. Zresztą, czy to na Marymoncie, czy na Perydocie, można spotkać różnych ludzi. Gadatliwa Gardevoir - nie zdecydowałem się na ''plotkarę'', by zachować inicjały GG. Ten mechanizm znajduje zastosowanie również w innych przypadkach. "Gdy wyzwanie rzuci los..." - tłumacząc to, co sobie podśpiewuje Cain, kierowałem się oficjalnymi tłumaczeniami. Labradora - podobnie jak wyżej, oryginalna nazwa jest zaledwie pochodną słowa oznaczającego labradoryt. Stanęło na żeńskiej formie labradora, gdyż ''Zespół Meteor przejął kontrolę nad Labradorem" brzmi, jakby mieli naprawdę niesfornego psiaka, za to ''(...) nad Labradorą" już wskazuje na miasto. Nazwy ataków - oficjalne tłumaczenia to jakiś dramat. Posiłkowałem się oczywiście tłumaczeniami dostępnymi na Bulbapedii, ale często stawiałem na kreatywność - gdy popatrzycie np. na tłumaczenie ''Tackle'' tamże, zrozumiecie, dlaczego. Postaram się stworzyć słowniczek ataków. PULS - ogłaszam konkurs na rozwinięcie skrótu, do wygrania talon. Pokemonowe Urządzenie Likwidujące Słabości? A może ktoś potrafi zaproponować zupełnie inny, lepszy anagram? Pyrous Mountain - polski w tym wypadku jest mało barwny, wszystko jest ogniste albo płomienne. Postanowiłem zatem zrobić z tego Górę Pirytową, ze względu na pochodzenie nazwy tego minerału. Reborn i Liga Odrodzenia - nazwę miasta pozostawiłem oryginalną, odmiennie od samej Ligi. Waham się jednak nad przetłumaczeniem również nazwy miasta na Odrodzenie (bo przecież nie na Odrodzeniowo czy Odrodzeniów. Radom za to brzmi podobnie...), nie jestem jednak przekonany, czy sprawdzi się to w tekście wyświetlanym dość urywanie w boxach w grze. Terra - przekład jej wypowiedzi kosztuje zdrowie psychiczne i opóźnia całą sprawę o co najmniej miesiąc. Walczący (typ) - co powiecie na rebranding typu na ''bojowy''? Wierszowane wypowiedzi, np. Shade'a - jeśli ktoś jest chętny je jakoś ładnie przełożyć, zapraszam. Żaden ze mnie poeta. Zespół Meteor - kombinowałem nad nieco inną nazwą, ale ''gang'' konfliktowałby się z gangami z Lapis, a to organizacje zupełnie odmiennego typu i znaczenia. Stanęło na ''zespole'', co jest zresztą spójne z anime.
- 6 replies
-
- tłumaczenie
- lokalizacja
-
(and 3 more)
Tagged with: