-
Posts
431 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Egzample last won the day on August 2 2022
Egzample had the most liked content!
Reputation
87 SamaritanProfile Information
-
Gender
Male
-
Location
A Bit Closer to Heaven
Recent Profile Visitors
3523 profile views
-
Jest mod do tłlumaczeń, link niżej, ale nie był aktualizowany i z tego, co widzę, w E19 trzeba pokombinować z implementacją tekstu do gry, ale ostatecznie działa. Do tego do niektórych kwestii trzeba dobrać się do skryptów i tłumaczyć bezpośrednio w nich - kilka tekstów z walk i dialogów, dialogi z opcjami wyboru, itd. Przy tym modzie jest też plik .txt z dialogami, ale jest z któregoś starego epizodu. Swój wyciągnąłem RPG Makerem, niestety jest za duży do przesłania na forum, później wrzucę go na jakiś hosting albo wydobędę kwestie Shade'a i Ci je podeślę, wtedy też możemy się jakoś podzielić, żeby było szybciej, tylko żebyśmy jakąś spójność zachowali :). Ten manager jest dość wygodny w obsłudze, ma wyszukiwarkę fraz, tłumaczy się linia po linii.
- 6 replies
-
- tłumaczenie
- lokalizacja
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Zostawiłem tego Hardego, tłumacząc dialogi pasuje zaskakująco dobrze, nawet do gierek słownych. Poza tym "Heather" jest luźno związane z "Feather" i jej ptasimi pokemonami. Postawiłem na (starego) piernika. To coś, co mogłaby powiedzieć wkurzona dziesięciolatka do dorosłego. Do pozostałych imion raczej nie zamierzam wprowadzać zmian, nawet typu Viktoria czy S(z)afira - ale pamiętajcie, że wiele może się zmienić, to jest ponad 2000 stron tekstu, czyli pewnie kilka miesięcy pracy, zależnie od dostępnego czasu, a już teraz się łapię, że czytając dialogi przetłumaczone wcześniej, zmieniam czasem całe zdania. Z tą Tytanią/Tytaną mam zgryzotę w sumie, jak słusznie zauważono, "Tania" brzmi jakoś rusko, nie pasuje mi kompletnie do jej postaci. No i jeszcze kwestia Titawin, pseudonimu Terry, który Amaria podejrzewała, że należy do Titanii. Myślałem nawet całkiem o zmianie na inny metal i zrobić z niej choćby Manganę czy inną Chromę, bo to jej imię nawet w oryginale jakoś za dobrze nie wygląda. Heh, to u mnie częste, od zawsze wolałem pracować czy uczyć się po nocach.
-
Haha :D Zastanawiałem się tylko nad tą dwójką, ale, jak pisałem, nie jest to dla mnie mus. Tytania to ciekawy pomysł, ewentualnie zostanie Tytana, brzmi nieco hardziej, co, jak dla mnie, pasuje nieco bardziej do jej charakteru. Zapomniałem o nazwach z Meteoru - wszystkie odgwiazdowe nazwy mają odpowiednik polski odpowiednik z astronomii, zamierzam je zastosować jak Syriusza. As co najmniej kilka razy zostanie nazwany Asiorem :)
-
Zabierałem się do tego już od premiery EP19, dopiero teraz na poważnie usiadłem :D Używasz translation toola z forum? To jest ponad 2000 stron tekstu, możemy się nawet podzielić liniami, tylko trzeba ustalić wspólne wersje. A co do PULSE - zastanawiam się nad SPEC - System Potęgujący Energię Całkowitą. Potem PULSE-Machine przechodzi w SPEC-maszyna. Wzajemnie miłego dnia i owocnej pracy! :)
- 6 replies
-
- tłumaczenie
- lokalizacja
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
@Oscarus @bobirobi20 It took me a while, but finally I managed to find some time to start this project. I created a club (linked below) in which I'll post updates and the whole thing when it is ready. A feedback and numerous participation is welcomed!
-
Jestem zwolennikiem podejścia, w którym większości nazw własnych, imion, nazwisk, nie tłumaczy się. Oczywiście od tego występują liczne wyjątki, np. Shade właściwie z automatu zostaje Cieniem. Waham się natomiast nad np. Fernem i Florinią: ''Florentyna" wygląda jak znaczeniowy odpowiednik wprost i w dodatku posiada zdrobnienie ("Rini" przechodzi w takim wypadku we "Florka"), a "Paproch" w pewien sposób pasuje do roli Ferna w opowieści, jednak brzmi nieco zbyt pejoratywnie. Zastanawiam się nad innym "roślinnym" mianem dla niego. Chętnie usłyszę propozycje i opinie, czy to w ogóle ma sens.
-
Tak, jak w opisie strony, feedback i dyskusja mile widziane (post aktualizowany): Adrienn i inne postacie niebinarne - używałem formy nijakiej (np. "chciałobym", "pokonało"), gdyż takie rozwiązanie jest najczęstsze w przestrzeni internetowej. Wyjątkiem jest tytuł Lidera, żadna końcówka nie brzmiała dobrze i nie sprawdzała się w tekście (Lider - Liderka - Lidero?), dlatego niezmiennie stosuję formę męską, jak w przypadku oficjalnych stanowisk - np. Jadwiga Andegaweńska formalnie była królem, choć słowo ''królowa'' (i większość innych ''odmężowych" tego typu) z czasem przestało oznaczać żonę króla, a zostało zaadaptowane na żeńską formę tytułu. Dlatego Adrienn jest liderem, które chciałoby odnowić miasto. Chalkedon - ''chalcedon'' nie jest dokładnym tłumaczeniem słowa ''calcedon'', natomiast minerały tego rodzaju wzięły nazwę od greckiego miasta, stąd uznałem, że to jego nazwa będzie odpowiednia. No i brzmi dobrze. Dzielnice Obsydia, Beryl, Perydot i in. - początkowo planowałem dzielnice przetłumaczyć przymiotnikowo, tzn. Obsydianowa, Berylowa, itd., jednak zupełnie nie współgrało to z nazwami ulic. Stąd nieco wierniejsze oryginałowi nazwy. Zresztą, czy to na Marymoncie, czy na Perydocie, można spotkać różnych ludzi. Gadatliwa Gardevoir - nie zdecydowałem się na ''plotkarę'', by zachować inicjały GG. Ten mechanizm znajduje zastosowanie również w innych przypadkach. "Gdy wyzwanie rzuci los..." - tłumacząc to, co sobie podśpiewuje Cain, kierowałem się oficjalnymi tłumaczeniami. Labradora - podobnie jak wyżej, oryginalna nazwa jest zaledwie pochodną słowa oznaczającego labradoryt. Stanęło na żeńskiej formie labradora, gdyż ''Zespół Meteor przejął kontrolę nad Labradorem" brzmi, jakby mieli naprawdę niesfornego psiaka, za to ''(...) nad Labradorą" już wskazuje na miasto. Nazwy ataków - oficjalne tłumaczenia to jakiś dramat. Posiłkowałem się oczywiście tłumaczeniami dostępnymi na Bulbapedii, ale często stawiałem na kreatywność - gdy popatrzycie np. na tłumaczenie ''Tackle'' tamże, zrozumiecie, dlaczego. Postaram się stworzyć słowniczek ataków. PULS - ogłaszam konkurs na rozwinięcie skrótu, do wygrania talon. Pokemonowe Urządzenie Likwidujące Słabości? A może ktoś potrafi zaproponować zupełnie inny, lepszy anagram? Pyrous Mountain - polski w tym wypadku jest mało barwny, wszystko jest ogniste albo płomienne. Postanowiłem zatem zrobić z tego Górę Pirytową, ze względu na pochodzenie nazwy tego minerału. Reborn i Liga Odrodzenia - nazwę miasta pozostawiłem oryginalną, odmiennie od samej Ligi. Waham się jednak nad przetłumaczeniem również nazwy miasta na Odrodzenie (bo przecież nie na Odrodzeniowo czy Odrodzeniów. Radom za to brzmi podobnie...), nie jestem jednak przekonany, czy sprawdzi się to w tekście wyświetlanym dość urywanie w boxach w grze. Terra - przekład jej wypowiedzi kosztuje zdrowie psychiczne i opóźnia całą sprawę o co najmniej miesiąc. Walczący (typ) - co powiecie na rebranding typu na ''bojowy''? Wierszowane wypowiedzi, np. Shade'a - jeśli ktoś jest chętny je jakoś ładnie przełożyć, zapraszam. Żaden ze mnie poeta. Zespół Meteor - kombinowałem nad nieco inną nazwą, ale ''gang'' konfliktowałby się z gangami z Lapis, a to organizacje zupełnie odmiennego typu i znaczenia. Stanęło na ''zespole'', co jest zresztą spójne z anime.
- 6 replies
-
- tłumaczenie
- lokalizacja
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Enjoy. The manager has its own intl.txt file, but it is outdated. I have extracted the text file from the latest version using RPG Maker, if you need it.
-
You might want to make use of this: It allows to extract the dialogues from the game.
-
Is there some balance in the game to all the early edginess?
Egzample replied to Sardeed's topic in Reborn City
halfway through the post I thought the same - like, dude, the poster is more edgy than the whole reborn combined. -
Question about Taka's becoming for each route in Episode 18 (spoil)
Egzample replied to Kirashi's topic in Reborn City
I think that one is described as the worst route for Taka: he dies offscreen and (post-game content possibilities under the spoiler ahead) Reddit has a thread describing in details all possible splits, massive spoilers inside obviously. Anyway, after reading that thread, I can safely assume that in the whole web of variations, that one dialogue might have been missed: it fits what happened, but we aren't notified about it before. -
There's no progress bar. No hype.
-
Everyone likes to boast! Here I go: All EVs were pretty much random, I cared about IVs only to the point I decided they are decent - around 20 or more in the most important values satisfied me. Delphox - amplified rock; main trick room + light screen setter, I kept mystical fire and shuffled the last move between shadow ball, psychic or dark pulse, depending on the opponent. Volcarona - quiver dance, bug buzz, fiery dance, roost. Azumarill - belly drum, aqua jet, play rough, last one shuffled. Hydreigon - darkinium z; dark pulse, dragon pulse, flamethrower, flash cannon. Tyranitar - stone edge, earthquake, dragon dance, crunch Metagross - meteor mash, earthquake, zen headbutt, stealth rock. I shuffled the moves on this one the most though.
-
I have mixed feelings about it - I remember the shock value the first time I saw it, it was kind of wake-up slap on where we are and set the tone for the game. On the other hand it felt a little bit off on the second and further playthroughs, when we got to know all the next events. Overall, the final release made the game a little less grim, milder in certain parts. E.g. Fern is much less hateable now, though the character is deeper and has better development arc - and it is not only Fern.
-
Have you seen a prison in the Reborn City? That's right, there is only a torture chamber (cut off from the final release I believe).